Efektifitas Papan Petunjuk Berbahasa Arab
DOI:
https://doi.org/10.36722/sh.v2i2.124Abstract
Abstrak – Saat ini, signage-signage di Indonesia, terutama di bandara ditulis dalam empat bahasa, yaitu bahasa Indonesia, bahasa Inggris, bahasa Mandarin, dan bahasa Arab. Fenomena penambahan bahasa Arab pada signage adalah sesuatu yang menarik untuk diamati lebih jauh, mengingat ada cukup banyak wisatawan yang berasal dari negeri Arab yang datang ke Indonesia. Penelitian ini diupayakan untuk dapat menjawab seputar penggunaan bahasa Arab pada papan petunjuk itu, antara lain; mengkaji keberterimaan penggunaan bahasa Arab tersebut oleh para wisatawan baik dari segi diksi, maupun kaidah gramatikalnya, dan mendeskripsikan aspek sintak-semantis bahasa Arab pada papan petunjuk itu. Melalui pendekatan kualitatif dan metode analisis yang deskrptif, diperoleh hasil yang menyatakan bahwa signage yang berupa kata atau frasa, pada tataran struktur lahir (surface structure) adalah sebuah kalimat minor yang unsur subjeknya dilesapkan guna efisiensi dan efektifitas, serta readibilitas sebuah signage. Kalimat yang lengkap, yang ada unsur subjek dan predikatnya justru muncul pada struktur batin (deep structure)nya. Unsur subjek yang dilesapkan tersebut adalah pronomina demonstrativa. Pada signage yang berupa kalimat, jika ditinjau dari struktur lahir dan struktur batin, tidak mengalami perbedaan seperti pada signage kata atau frasa. Dari sudut pandang semantis, makna yang muncul pada setiap signage adalah makna denotatif, Adapun dari analisis kesalahan penulisan dan ketepatan pemilihan kata, diperoleh kesimpulan bahwa sebagian signage sudah benar penulisannya dan sudah tepat pilihan katanya. Namun, ada sebuah kesalahan gramatika dan pemilihan diksi, yang ditemukan pada signage 2; dan ada pula penyampaian sebuah bentuk larangan yang menurut responden kurang tepat secara kultural.
Abstract – Nowadays, signage-signage in Indonesia, especially in airports is written in four languages, namely Indonesian, English, Chinese, and Arabic. The phenomenon of the addition of Arabic on the signage is something that is interesting to observe further, considering there are quite a lot of tourists from Arab countries who came to Indonesia. This study attempted to answer about the use of Arabic on the user board, include; assess the acceptability of the use of the Arabic language by the tourists both in terms of diction, as well as grammatical rules, and describes the syntax-semantic aspects of Arabic on the user board. Through qualitative approach and descriptive analysis method, obtained results stating that the signage in the form of words or phrases, at the level of the surface structure is a minor sentence elements omitted subject to the efficiency and effectiveness, as well as a signage readibilitas. Complete sentences, that there are elements of the subject and the predicate it appears on the inner structure (deep structure) it. Element omitted subject is a pronoun demonstrativa. On signage in the form of the sentence, if the terms of the surface structure and inner structure, do not experience the difference as the signage word or phrase. From the point of view of semantic, meaning that appear in any signage is denotative, As of the writing error analysis and accuracy of the choice of words, the conclusion that most of the signage is correct writing and word choice are correct. However, there is a grammatical error and selection of diction, which is found on the signage 2; and there is also a ban on the delivery of a form according to respondents less culturally appropriate.