Teknik Penerjemahan Tuturan Alih Kode dan Campur Kode dalam Film Aruna dan Lidahnya (2018)
DOI:
https://doi.org/10.36722/sh.v8i1.1677Abstract
This research is a translation-studies one discussing translation techniques used in Indonesian subtitle for English utterances and Indonesian utterances consisting English either words or expressions in the dialog of Aruna dan Lidahnya (2018) film. Analysis is done for utterances consisting code-switching and code-mixing. Methods used are descriptive-qualitative and library ones. Data are collected with content-analysis technique. Source text (ST) data are classified using code-switching and code-mixing classification. Target text (TT) data are classified using translation techniques by Molina and Albir (2002). Out of 72 data of bilingualism in use, 61.6% are code-mixing while 38.9% are code switching. Yet out of 37 utterances translated into Indonesian subtitle, 54.05% are code-switching while 45.95% are code-mixing. Out of 18 translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), only 11 techniques used. Established equivalent is the most frequent techniques used, i.e. 23,1% out of 39 data in TT. The result also shows that all 11 translation techniques used are fit with the principle of subtitling according to Ho (2015).
 Keywords – translation, subtitle, code switching, code mixing, film Indonesia
References
Altamira, M. B. (2022) "Representation of Gastronomy Branding through "Aruna and Her Palate" Film," Journal of Indonesian Tourism and Policy Studies, Vol. 7, No. 1, pp. 38-43.
Attamami, A. (2020). “Translation Analysis of Extralinguistic Culture-Bound References in the English Subtitle of Aruna dan Lidahnya Movie". Skripsi Sarjana. Surabaya: Universitas Airlangga.
Attig, R. (2019). “Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Filmâ€, dalam Bennet, K., de Barros, R. Q. (Eds.). Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation. London: Routledge.
Eris & Arifin, F. I. (2019). "Analysis of Interrogative Sentences Translation in English into Indonesia on the Subtitle of ‘Ant Man’ Movie". PROJECT (Professional Journal of English Education), Vol. 2, No. 4, pp. 551-563.
Moleong, L. J. (2018). Metodologi Penelitian Kualitatif, Bandung: Remaja Rosdakarya.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002) “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approachâ€," META, Vol. XLVII, No. 4, pp. 498-512.
Musyken, P. (2000). Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall, 1988.
Poplack, S. (2004). "Code-Switching", dalam Amon, U., Ditmar, N., Mattheier, K. J., & Trudgill, P. (Eds.). Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language. (2nd Edition). Berlin: Walter de Gruyter, 2004, pp. 589-596
Rohmani, W., & Kusworo, B. (2022). "An Analysis of Code Switching and Code Mixing in ‘Dear Love’ Film by Dedy Syahputra". English Language Teaching Journal, Vol. 2, No. 1, pp. 89-96.
Swandani, A., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2022). "Analysis of Code Switching and Code Mixing Translation Techniques in ‘Yowis Ben’ Film Structure". Prosiding Seminar Nasional Hasil Riset dan Pengabdian Ke-4. Surabaya: Unepa.
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. (2nd Edition). Oxon: Routledge.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (2004). "A Methodology for Translationâ€, dalam L. Venuti (Ed.). A Translation Studies Reader. (2nd Edition). New York: Routledge.
Wulandari, S. (2019). "Eksotisasi Budaya Kuliner dalam Film ‘Aruna & Lidahnya’". Tesis Magister. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.
Wulandari, S. (2021). "Representasi Kuliner Indonesia dalam Film "Aruna & Lidahnya"," Ettisal, Journal of Communication, Vol. 6, No. 2, pp. 41-51.
Yuanita, S. (2018). "Code Mixing and Switching in Film ‘Critical Eleven’ by Monty Tiwa and Robert Ronny," Inference : Journal of English Language Teaching, Vol. 1, No. 2, pp. 44-47, Agustus 2018.
Zed, M. (2014). Metode Penelitian Kepustakaan, Jakarta: Pustaka Obor.